Tag Archives: troubadour

The Trobairitz Tradition Continued

BnF_ms._854_fol._125_-_Na_Castelloza_(2)

(Castelloza, BnF MS 843 f. 125)

I have been hesitant to continue my writing on the trobairitz not due to lack of interest, but in sheer awe of the corpus of works these women left behind which I have steadfastly been attempting to make my way through. While it is by no means an extensive collection, it is rich in a tradition that has remained ever so under examined. This is yet another post that humbly attempts to broach yet one more meager inch into understanding the trobairiz and what they meant to the even larger tradition of female writing.

What I find the most startling in their words is their candid tone that allows them to well overstep their social bounds and, through poetry, transgress. They do not adhere to their roles of subservience in their homes or in society, and their voices, as heard in their songs, are, for lack of a better term, saucy. The trobairitz etymologically are borne from the troubadours,those who find, and the trobairitz arguably found their voices and synchronously created their own unique poetic language and tradition that was not merely carved out from the corpus of their male counterparts.

Yet, even as they found their voices most scholarship over the last twenty years has sought to find their names – to understand their place in society, and make sense of their words and songs in terms of their various lifestyles. In a nutshell, the vast amount of critical attention the trobairitz have elicited in recent years constantly seeks to historicize them, privileging a biographical  component to their writing. However, this is no easy feat, and with each new discovery there comes debate where academics argue against the newest attributions of identity, often in light of contradictory evidence or even lack of it.

As is, the number of names attributed to the trobairitz are few, and there is little evidence to even play around with, much less debate. However, I feel the debate started in earnest when the trobairitz’s very existence was challenged, practically erased from the history of the larger Troubadour tradition. Beginning with Pierre Bec’s assertion that there were no instances of female authorship (feminite genetique, as he distinguished authorship from merely the female voice,  feminite textuelle) in twelfth and thirteenth century northern France, the hunt for female composers was set off. Nevertheless, even as scholars searched out possible medieval female writing there also appeared to be an unmistakeable acquiescence to Bec’s findings that resulted with these female figures left existing in a world of limbo – Shrodinger’s trobairitz.

(note: yes, the trobairitz are originally female poets from the South of France, but I believe current research brings to question the limitations of their spheres, and in subsequent pieces to be posted throughout the next months I will explore their influence across longitudinal borders, which should place into context my intermixing between the hemispheres of France).

From Bec’s assertion sprung numerous others outlining the impossibility of female writing. Either women were simply inept at poetry, or the question would arise as to why they would want to disturb the status quo of the predominantly male Troubadour tradition that placed them upon pedestals, forgetting the attributes ascribed to women placed them upon false pedestals reserved for poor creatures who needed vainglory above all else.

Yet, as more and more probing took place, it became apparent that these early assertions were inaccurate, and female troubadours, to be later referred to as the trobairitz, had thrived in northern France, and southern France, …and Spain, …and Italy. Unfortunately this created the other side of the spectrum where not only did these poetesses exist, but they suddenly existed everywhere, and in large quantities. One of the determining factors for considering female authorship at one point was the appearance of the feminine pronoun in the first person within the work – a cringe-worthy method that quickly created an overabundance of female attributed poems (as I previously discussed such poems created by men, namely Clement Marot).

However, while Bec asserted women in northern France were most certainly not composing poetry, he oddly did not argue a similar case for women of other nationalities. This leads to an entirely new paradox where women were seemingly composing works across Europe in the Middle Ages, except in norther France, where even Bec agreed they were most certainly performing the poems men wrote. What I immediately noticed in this rather convoluted argument was his very precise delineation between authorship and performance where the two acts were irrevocably polarized. If you have been following my female scribe and my trobairitz posts, then you will recall that this distinction if ultimately faulty. Through the process of recreation via any medium, be it written, sung, or simply spoken, there is an inherent mingling into the world of editing. I would never take this argument so far as to posit that these songs should be attributed to women simply because they changed a few words, or even improved the meter, or flow. Withal, when works are appropriated and reconfigured to convey novel ideas, then the work no longer belongs wholly to the original author.

Last time Beatritz de Dia served as the example of appropriation in her “A chantar m’er” as she strategically and wittingly railed at her lover, far outside the perameters of the Courtly Love she was supposedly mimicking, and sounded much more like our modern day H.D. Still, as I constantly use the term “appropriate,” an appropriate French idiom flies to mind, “appeler un chat un chat” (roughly, “let’s call a spade a spade”), and let us refer to “appropriate” as what it really is, “to steal.” Recalling Helene Cixous double entendre verb, voler, it is precisely through such theft of patriarchally dominant methods of communication that women can fly, or even better, soar. Thus the trobairitz took the concepts of Troubadour poetry and flew with them.

Currently I am working on translating two more trobairitz poems, not because I don’t like the translations already circulating, but because I feel most comfortable with a work once I have devised various ways of interpretation that capture the different nuances each word choice has to offer. William Padden’s work on Castelloza is presently guiding my translations as her and Azalais de Porcairagues (who is slightly more elusive) are the two poetesses I want to focus on momentarily.

450px-BnF_ms._854_fol._140_-_Azalais_de_Porcairagues_(2)

(Azalais de Porcairagues, BnF MS 854 f. 140)

220px-BnF_ms._12473_fol._125v_-_Azalais_de_Porcairagues_(2)

(Azalais de Porcairagues, BnF MS fr. 12473, f. 125)

469px-BnF_ms._12473_fol._125v_-_Azalais_de_Porcairagues_(1)

(same as above)

Sources:

Bec, Pierre. Ecrits sur les troubadours et la lyrique medievale.

Bec, Pierre. Trobairitz’ et chansons de femme.

Bogin, Meg. The Woman Troubadours.

Bruckner, Matilda Tomaryn. “Fictions of the Female Voice: The Women Troubadours.”

Gaunt, Simon. “Poetry of Exclusion: a Feminist Reading of Some Troubadour Lyrics.”

Paden, William. The Voice of the Trobairitz: Perspectives on the Women Troubadours.

The Trobairitz Tradition

On one of my previous posts  a Twitter discussions started where we began wondering whether Troubadour poetry about women was really written by women, or if the females simply performed words created by men. I am hesitant to believe one or the other and felt there was probably a mixture of authentic female voices, and those that only mimicked feminine sentiments. Despite numerous sources that referred to these poets as female, I remained skeptical as no actual proof was offered, and it appeared that the subject matter of the poems (women’s lives) informed the way the anonymous poets were regarded. Simply because feminine plight was at the center of these works did not absolutely point to a female writer, which should have been immediately apparent from one of the poems I translated by Clement Maron, “Of the Young Lady With An Old Husband,” that was clearly written by a man.

Per usual this lead to further research. Where did women stand within the Troubadour tradition? As it turns out, right in the center, playing a rather prominent role in not just reciting, but creating many of the works that have come down to us today.

flowerdance

(“Flower Dance” – Ermengol, Breviaire d’Amour, 12th century, Bibliotheque Royale, Escurial)

4women

(British Library, MS Royal 16 G. V folio 3v)

During the High Middle Ages Troubadours were composers and performers of lyric poetry. Initially this form of art was prevalent in the Occitan, but then by the thirteenth century migrated to Italy and Spain. Trobairitz are female Troubadours, however this term came about late in Troubadour history, the thirteen century, and was not widely circulated. Thus most Troubadours, regardless of their sex, used the same identifier, rendering their works in many cases indistinguishable.  If only writings by Trobairitz were considered female, their contribution to poetry would appear painfully barren.

Yet, this term, I think, serves another interesting purpose. I see it as a defined distinction between men and women within the Troubadour tradition, as well as delineating the same difference for us today. It is easier to generalize the term and refer to all female Troubadours as Trobairitz, which for my purposes here I will use. However, most importantly, it shows there was a need even in the Middle Ages to distinguish between the two genders when regarding their works.

c4ffc846efbc5dc7aee941e095b91a8a

(Paris, Bibliotheque Nationale MS Francais 599 folio 19)

Authorship hardly had the same meaning as it does for us today, but it appears voice was the discerning factor. Troubadour and Trobairitz poems were highly stylized which makes it difficult to argue the precise point where the authentic female voice is found, but when looking at the subjects that were typically touched on by both sexes, voice becomes very important. Courtly love, and specifically  fin’ amor, a favorite of the Troubadours, parades under the guise of exulted love and reverence for the female while simultaneously encapsulating her within male ideals. This poetry was not only stylized in form, but also in content, and the female form, albeit adored, was also severally restricted.

While I am sure some women did simply mimic the men who in turn mimicked them, in some sort of thrice removed poetic rendition of love, I also believe that within the confines of this tradition women were not simply slaves to the expectations of the system, but participants in their own right, altering the pieces to better reflect their own opinions.

It has been stated that the female Troubadours, or the Trobairitz, were more realistic in their assessment of love, but I think this stemmed from a better understanding of self. If Troubadour poetry set out to idolize the female, spiritually and physically, it would follow that a woman would be most in touch with herself and her own body, less enamored by some abstract ideal that she knows to be absolutely impossible.

I would like to challenge the notion of fin’amor as an ideal love and posit it where it belongs, among men. The creation of a female ideal to be risen atop a pedestal is the medieval equivalent of modern day concepts of beauty that glorify a woman for unattainable spiritual and intellectual acumen. It was supposedly love that transcended all earthly quality, considered in line with Platonic ideals, all the while bridging the gap between lovers on a metaphysical plane. In other words, it did not celebrate women, but rather the way men wished women would be, and the qualities expressed in each song were reliant on a repertoire of topoi, further indicating the rigidity of the form and the constraints into which the subject, the woman, was placed.

Here would perhaps be an ideal place to get into the logistics of what becoming the subject of these songs meant, especially when looking at them in terms of Foucault and even more effectively, Althusser, where subjectivity and interpolation would become the living definition of these women. However, I am going to save this for perhaps a larger project, and rather jump into the female interpretation of this genre.

If it has not already, it should now become apparent that women writing these poems would be at a loss for inspiration. They understood their own shortcomings, and would not eagerly participate in idealizing their own. Thus when women spoke they had two options: to occupy the place of man and falsely attribute perfection to fellow woman, or to invert the roles and speak as women raising men onto the same pedestals. More often than not, they took the former approach in which women were further objectified by their own under the guise of pleading their cases, justifying their existence within the tradition. In other words, they acquiesced to the men’s charges of their perfection, and needed to find a means of validating them.

However, there were some that used the form for their own ends and poetry became the tool for systematically demolishing these false ideologies. However, as Audre Lorde has warned, the master’s tools can never be used to dismantle his house, only to disturb it temporarily. Even though the handful of Trobairitz did not overturn patriarchy (surprise!) they created enough of a disruption to, at the very least, draw attention to its conventions elucidating its modus operandi, and showing that these forms of expression were not what they appeared.

These small subversive acts were mainly conducted by appropriating the language of the Troubadours and using it to describe men in the same fashion they regarded women. Immediately it became apparent that there was a certain impossibility to the catalog of traits heaped upon these men, and the women’s voices sounded with the same deceitfulness as they had themselves encountered. Before this post gets too much longer, here is a sample of a surviving Trobairitz song by Beatritz de Dia – “A chantar m’er” – a song which has survived to today, and can still be replicated with its original chords (video below) as opposed to all the other poems that have since lost their accompanying  melodies.

Beatriz_de_Dia_-_BN_MS12473

(Beatritz (Contessa) de Dia – Paris, Bibliotheque Nationale MS fr. 12473)

A chantar m’er de so qu’ieu non volria
Tant me cancur de lui cui sui amia,
Car ieu l’am mais que nuilla ren que sia;
Vas lui no.m val merces ni cortesia
Ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens,
C’atressi.m sui enganad’e trahia
Com degr’esser, s’ieu fos desavinens.

Meravill me com vostre cors s’orguoilla
Amics, vas me, per qu’ai razon qu’ieu.m duoilla
Non es ges dreitz c’autre’amors vos mi tuoilla
Per nuilla ren qe’us diga ni acuoilla;
E membre vos cals fo.l comenssamens
De nostre’amor! ja Dompnedieus non vuoilla
Qu’en ma colpa sia.l departimens.

Valer mi deu mos pretz e mos paratges
E ma beltatz e plus mos fis coratges,
Per qu’ieu vos man lai on es vostr’estatges
Esta chansson que me sia messatges:
Ieu vuoill saber, lo mieus bels amics gens,
Per que vos m’etz tant fers ni tant salvatges,
Non sai, si s’es orguoills o maltalens.

Mas aitan plus voill qu.us diga.l messatges
Qu’en trop d’orguoill ant gran dan maintas gens.

I must sing of that which I want not,
As I am angry with the one I love,
For I love him more than anything;
He cares not for mercy or courtliness
Not my beauty, nor my merit nor my good sense,
For I am deceived and betrayed
Exactly as I should be, if I were ugly.

I marvel at how proud you have become,
Friend, towards me, and thus I have reason to grieve.
It is not right that another lover take you from me
On account of anything said or granted to you.
And remember how it was at the beginning
Of our love! may the Lord God never wish
That my guilt be the cause of our separation.

My worth and my nobility,
My beauty and my faithful heart should help me;
That is why I send this song to your dwelling
This song that might be my messenger.
I want to know my fair and noble friend,
Why you are so cruel and harsh with me;
I don’t know if it is pride or ill will.

But I especially want the messenger to tell you
That many people suffer from too much pride.

(note: although I typically like to do my own translations, I have to admit this song was quite difficult in certain places, so here I have relied on the translation from Rosenberg et. al. but I have modified it where I thought it was appropriate – their translation is absolutely beautiful, whereas mine is more in line with my style that is mot a mot). 

Two facets of this poem caught my attention. First, she loves him as she says, “more than anything,” meaning, more than is possible. He is proud and unkind, presumably having left her for another, yet she does not allow this to guide her decision of love. Despite his multiple faults, he is here seen as perfect, or as he should be, which is an echo of Troubadour poems that capture feminine ideal beauty despite that the subject may be far from fair.

Secondly, she is angry. Unrequited courtly love was supposed to garner silent, suffering patience. The courtly lover, playing his part, pined away endlessly without hope for even a glance from his love interest. He did not reproach her for her cold conduct. Here Beatritz, while lamenting her current state, conforming to the ritual of a weakened lover also overthrows these same notions, starkly pointing out how ridiculous silence and patience really are. He may be perfect, even if only in her eyes, but his knowledge of said perfection, and the ensuing pride, will be his downfall. Her song does not end with a promise of never ending affection, but with a warning.

This is but one example of a rich tradition that deserves much more exploration. Over the next few months I hope to uncover more and form deeper connections. Further, just like with my Female Scribe project that is still very much a work in progress, I want to situate this work in context with other pieces and other Trobairitz. Unfortunately the majority of these women individually are obscured, with some of the only knowledge we have of them coming from their vidas that have in most cases survived in tatters, and unlike vitas, are notoriously unreliable. However, even without absolute attribution of these works to various figures, I think this project holds great potential, so I suppose I will consider this Part I.

In the meantime, I leave you with the actual melody of the poem above:

Sources:

Bogin, Meg. The Female Troubadours.

Bruckner, Matilda T. “Fictions of the Female Voice: The Women Troubadours.”

Peraino, Judith. Giving Voice to Love: Song and Self Expression from the Troubadours to Guillaume de Machaut.

Rosenberg, Samuel, Margaret Switten, and Gerard Le Vot. Eds. Songs of the Troubadours and Trouveres: An Anthology of Poems and Melodies. 

Shapiro, Marianne. “The Provencal Trobairitz and the Limits of Courtly Love.”

De la jeune Dame et Coindeta sui

The other night I began tinkering with Lancelot’s adventure with the flying chess board. While this has absolutely nothing to do with my current research efforts, having acquired transcriptions of the manuscript I wish to work with, and no longer handicapped by the itsy bitsy pictures of the manuscript, I have found a translator’s paradise, randomly translating passages that I find most interesting. If you know me, you will know my predilection towards chess in medieval literature, making that particular passage all the more enticing. I do plan on blogging my findings soon, but that strand of research is a little more involving, meaning, it would not be feasible right now (of course in an ideal Christene-land I would just spend numerous  hours each day until I have translated the entire series and followed my whims of research into all crevices of rather “trivial” pursuits… *sigh*) Anyway, while running some searches to that end, I came across a mention of Clement Marot, and his “De la jeune Dame qui a vieil mary,” and it instantly reminded me of another poem someone had mentioned over a year ago.

First, here is Marot’s poem, with my translation:

De la jeune Dame qui a vieil mary

En languissant, et en grefve tristesse,
Vit mon las cueur, jadis plein de liesse,
Puis que lon m’a donne Mary vieillard.
Helas pourquoy? rien ne sçait du vieil art
Qu’apprend Venus, l’amoureuse Deesse.

Par un desire de monstrer ma prouesse
Souvent l’assaulx: mais il demande: ou est ce?
Ou dort, peult estre, et mon cueur veille a part
En languissant.

Puis quand je veulx luy jouer de finesse,
Hone me dict: Cesse, ma fille, Cesse!
Garde t’en bien, a honneur prens esgard!
Lors je respons: Honte, allez a lescart:
Je ne veulx pas perdre ainsi ma jeunesse
En languissant.

Of the Young Lady With An Old Husband

Languishing and in grave sadness
Lives my weary heart, once full of joy,
Since I was given an old husband.
Alas why? He knows nothing of the ancient art
Taught by Venus, Goddess of love.

By a desire to demonstrate my prowess
I often advance at him: but he asks: what is this?
Or sleeps, perchance, as my heart sleeps apart
Languishing.

Then when I want to betray him,
Shame says to me: Cease, my girl, Cease!
Guard yourself well, guard your honor!
Then I reply: Shame, away depart:
I do not want to spend my youth
Languishing.

(Side note: A huge thanks to Jenni Nuttall and Sjoerd Levelt who helped me figure out how to put columns in my blog – and I really hope this comes across everyone else’s screen as well).

Since many of the French ballads and chansons are found online, I looked this one up. While I could not find this particular one, I did find several by Clement Marot, performed by George Enescu at l’Accademia di Romania.

Clement Marot has an interesting history and brought much to the French literary tradition, which appears to be a constant with several authors of the time period (e.g. Francois Villon and Charles D’Orleans – who predate him a bit, but are still within range). However, his work departs from those of the previous generation as he is considered to have greatly influence the Pleiade poets through his various experiments with forms. This is immediately evident from his language that celebrates life not like the duke of Orleans who fixates on its juxtaposition to death, nor like Villon, whose poetry is in line with a memento mori. Rather, he abandons these motifs, as well as the artificial archaism that was currently popular. In doing so, the poem, though written circa 1532 is extremely easy to read. For example, while I comment that this is my translation above, it is not terribly different from others – there are very few ways you can translate his straightforward words that bear only slight connotations, and for the most part rely on dictionary definitions.

This particular poem was written only a little over a year before he left France, having now been put in jail twice for supposedly having eaten bacon publicly during Lent. Once he made his way out of France (another commonality between himself and Villon and the duke of Orleans), he composed the Blasons du corps feminin that, just like they sound, glorified the feminine body and also brought him infamy.

clément marot

(Clement Marot, portrait by Corneille de Lyon)

However, as I mentioned, reading Marot’s poem reminded me of another. I am referring to the anonymous 13th century female troubadour ballad, Coindeta sui. This is in no way related to my immediate research, but is far more in line with it (concerning the idea of women finding a means of expression and participating in literary culture), and if nothing else, it serves as a good exercise in translation. When I chanced upon this poem a while back it had already been translated, but I looked up the original and realized the translation I had found was more of a recreation than a pure translation (although it was beautifully done). I have rather pedantic tendencies in my translations, so I thought I would attempt a truer version of the poem, even if it is not as beautiful as the other, and certainly nowhere near as melodic as the original. In fact, after looking up the poem to gain insight into its origin and history, several scholars refused to translate it, believing such an endeavor would be superfluous and destructive to the quality of the original. Nevertheless, here it is:

Coindeta sui

Coindeta sui! si cum n’ai greu cossire
per mon marit, qar ne. l voil ne. l desire.
Q’en be. us dirai per que son aisi drusa,
Coindeta sui!
Qar pauca son, ioveneta e tosa,
Coindeta sui!
E degr’aver marit dunt fos ioiosa
Ab cui toz temps pogues iogar e rire.
Coindeta sui!

Ia Deus mi.n.sal se ia sui amorosa,
Coindeta sui!
De lui amar, mia sui cubitosa,
Coindeta sui!
Anz quant lo vie ne son tant vergoignosa
Q’er prec la mort qe.l venga tost aucire.
Coindeta sui!

Mais d’una ren m’en son ben acordada,
Coindeta sui!
Se.l meu amic m’a s’amor emendada,
Coindeta sui!
Ve.l esper a cui me son donada,
Plang e sospir quar ne.l vei ne.l remire.
Coindeta sui!

En aquest son faz coindeta balada,
Coindeta sui!
E prec a tut que sia loing cantada,
Coindeta sui!
E que la chant tota domna ensegnada,
Del meu amic q’eu tant am e desire.
Coindeta sui!

E dirai vos de que sui acordada,
Coindeta sui!
Que.l meu amic m’a longament amada,
Coindeta sui!
Ar li sera m’amor abandonada,
E.l bel esper que tant am e desire.
Coindeta sui!

I Am Pretty

I am pretty and my heart grieves
Due to my husband, who I neither want nor desire
I will tell you of my desire for love,
I am pretty!
I am petit, young and fresh,
I am pretty!
And deserve to have a husband who brings me joy
With whom I can always play and laugh.
I am pretty!

God save me if I ever loved him,
I am pretty!
I am bitter to love him,
I am pretty!
And when I see him, I feel shame
That I pray death will come take him soon.
I am pretty!

But of one thing my mind agrees,
I am pretty!
If my friend should give me his love,
I am pretty!
This hope is all I have been given,
I cry and sigh for having no sight of him,
I am pretty!

And for this a pretty ballad,
I am pretty!
And pray it is sung everywhere,
I am pretty!
And that other knowing women sing,
About my friend who I want and desire.
I am pretty!

I will tell you of the one thing I agree,
I am pretty!
That my friend has loved me so long,
I am pretty!
To him I abandon my love
And the hope of want and desire.
I am pretty!

I have to say that this was far more difficult for me than previous French poetry – it is of the southern region and relies heavily on dialect.

 

Orally relayed, this is an exquisite poem. However, the content, at least for me, is justified and simultaneously hollow. Of course I understand the plight of the young girl, forced to marry a much older man, against her will. She wishes his demise (and here I believe it has less to do with his actual age as it does with her choice in the matter). Yet, her very real plight is lessened through her superficial excuse. Even aside from my own translation, the typical understanding of “coindeta” relies on a meaning of beauty and youth, with previous adjectives being “lovely,” “fair,” and “graceful.” While she may be all of those things, I think this refrain (“coindeta sui” is repeated three to four times in each of the five stanzas), detracts from her more serious condition of being married off against her will, regardless of either of their physical traits. His age or virility almost seems a pretext to her want for another, which, for whatever reasons, she cannot have (and I am willing to bet there are socio-economic reasons for her being denied a marriage of her choice). In short, regardless of his age or appearance, he was thrust upon her against her will, and thus she sings her unhappy lament at the situation.

 

I was unable to find this exact song as well (although Amazon does sell it). However, here are other lovely songs of the troubadour tradition:

 

Sources:

Chambers, Frank M. An Introduction to Old Provencal Versification. Volume 167.

Medieval Oral Literature. ed. Karl Reichl.

Medieval Women’s Song: Cross-cultural Approaches. eds. Klinck, Anne L. and Ann Marie Rasmussen.

Ouvres Completes de Clement Marot, available from the Harvard Library via Google Books.

Songs of the Women Troubadours. eds. Bruckner, Matilda T, Laurie Shepard, and Sarah White.